Archive for the ‘Linguistics’ Category

Ble mae’r Gymraeg? (Where’s the Welsh?)

Thursday, March 25th, 2010

Cardiff phone box advertising Sainsbury. Graffiti reads: Ble mae'r Gymraeg? Is this not the capital of Cymru?

“Ble mae’r Gymraeg? Is this not the capital of Cymru?”

A monolingual advert for Sainsbury in Cardiff. I can’t decide whether the man on the left is an apathetic monoglot ‘busy person’, or whether his Sainsbury’s carrier bag is full of marker pens.

Article in The Linguist magazine

Thursday, December 10th, 2009

I’ve been subscribing to The Linguist for years. It’s a magazine aimed at professional linguists, which means mostly translators, interpreters and teachers. I’ve often thought, “Hmm, I wish they’d do an article on X,” or “I ought to write them a feature on Y.”

Finally I’ve done something about it: here’s an article on school twinning, which I’ve had published in the current edition.
——————————————————————————————————

The Linguist

Twin and entwine Twinning gives an extra boost to languages in schools for both teachers and pupils, says Philippa Law

Download article (pdf, 1.69mb)

Exchange visits have long been part of language learning. There’s nothing like being immersed in a language for a week or two to improve your fluency and confidence, and learning vocabulary in the ‘real world’ can be so much more memorable than in the classroom. As an A-level student, it was only when I was faced with a dormitory full of giggling French girls that I realised the difference between je l’aime (what I’d said) and je l’aime bien (what I’d meant).

These days, schools often do more than straightforward exchange visits, ‘twinning’ internationally with far-flung schools in a variety of imaginative ways.

On an exchange trip to Russia, 14 year old pupils at Calday Grange Grammar School in Merseyside used their Russian to interview survivors of the siege of Leningrad. The teenagers were told moving, personal stories of the hardships people endured in the 1940s, such as families grinding up furniture to bulk out bread dough with the sawdust. “A lot of the elderly people said they’d never told anyone these stories before,” says headteacher Andrew Hall. “They wouldn’t have told an adult, but they were happy to talk to a child who was the same age they were at the time.”

On their return to Merseyside, the pupils translated the material they had collected into English and, with the help of their Russian teacher, Katya Hughes, turned it into a book called The Siege of Leningrad through a Child’s Eyes.

Hall says that twinning is invaluable. “You see the satisfaction in their eyes when they realise they’re not learning an abstract subject, they can actually communicate with other people.”

As well as facilitating Russian exchanges, the school regularly swaps teachers with Hangzhou Foreign Language School in China. “They send us a teacher for about 12 weeks and we send two teachers back for five weeks in the summer term each year.” An impressive 240 pupils at Calday Grange have chosen to study Mandarin, all aiming at GCSE or higher.

The partnership has benefited other schools in the area too. While offering support and advice to primary schools thinking of introducing Mandarin, Calday Grange teachers found that there were few teaching materials available for younger learners. So they worked together with teachers from Hangzhou to produce Maomao and the Bamboo, a dual language children’s book, illustrated by a Calday Grange pupil.

Hall admits that these school partnerships, which emphasise face-to-face language learning, can be expensive. “For our pupils, a trip to China costs around £800 and a trip to Russia is about £500.”

But twinning doesn’t have to be costly. When schools have access to email and Skype, pupils and teachers can interact with native speakers of another language quickly, easily and above all, cheaply.

The Ridings’ Federation Winterbourne International Academy (TRFWIA) in Bristol received British Council funding to help pay for initial reciprocal visits with its twin school in Tomsk, Russia. Now that the schools have agreed on how they want the twinning project to work, staff and students communicate by email and videoconference, which requires no additional money to maintain.
The partnership began in the English department and later spread to language classes. “Russian is now offered to all students on a voluntary basis, with the aim to offer accreditation in the future,” says Shelley Swift, head of international learning. Swift believes that the twinning project has given students the motivation to learn Russian, because it enables them to explore “relevant topics with real people”.

But while TRFWIA has found online technology useful in bringing native speakers into the classroom, Awsworth Primary School in Nottingham has not been so lucky. “Online links are incredibly difficult,” says international co-ordinator Ian Baxter, who uses twinning to support Spanish teaching for 7- to 11-year-olds. “It’s been a struggle because the Mexican school we work with has limited ICT access. Their teacher has to go to the local internet cafe to pick up messages.” He admits that sometimes it’s easier for the teachers to send letters to each other by post, which lacks the immediacy of communicating online.

Nonetheless, Baxter is positive about the benefits of international twinning. He says his pupils love it “when things are presented in a new and exciting way, and things from another culture engage them immediately.”

And, for Awsworth, twinning with a Spanish-speaking school is as much about inspiring the teachers as the pupils. “We don’t have any fluent speakers on the staff, so it’s a real challenge. The international links help the language come alive.”

Awsworth was matched with twin school Veinte de Noviembre through the Háblame linking project, which has put a number of Nottingham primary schools in contact with partners in Coahuila, Mexico. Keeping in touch with their Mexican counterparts allows teachers in Nottingham to keep practising and improving their Spanish. They can also share ideas for language classes and learn from their partner school’s experience. In this way, twinning has helped staff to develop language teaching techniques.

In addition to its Mexican partnership, Awsworth Primary is twinned with a number of other schools around the world. Although these links are motivated more by a general desire to “open up the world” to children, they present further opportunities to enthuse pupils about foreign languages. When the children were fundraising for their twin school in Tanzania, for example, it was a good excuse to introduce them to the Tanzanian language, Swahili.

There are many different schemes and organisations that can match schools with partners overseas. Some are free, others charge registration fees. Some will find a school a partner within a day or two, others may take several months. Some will provide activities and support, others will simply establish the link. Global Gateway is a kind of ‘dating’ site for schools. It’s free to register, post an advert, search for partner schools and reply to other schools who are looking for a twin. Alternatively, rafi.ki is an online learning community that gives schools access to tools, such as instant messaging. Member schools can take part in existing projects using the lesson plans and interactive resources provided on the website. And there’s BBC World Class, which doesn’t organise twinning projects, but can put you in touch with a selection of helpful organisations.

Schools that already have a twin can access the Comenius Bilateral Partnerships programme, which offers travel grants to enable teachers and pupils to visit other European countries.

Another approach is to mix languages with a practical application. Achievers International teaches students to run their own import-export business in collaboration with a partner school overseas.

Twinning takes perseverance, says Baxter. “There might be misgivings within the school at first,” he acknowledges, “But don’t be held back. And don’t rely on just one link because if that fails, your whole project will fall down.”

Baxter says it’s important to get other people on board, too. He meets with a group of staff once every half term to discuss twinning projects. “Don’t be the only person pushing international links.”

Swift agrees, adding that the key to success is “mutuality in the partnership goals, strong communication and sustainable and realistic projects”.

Walruses and the wireless

Wednesday, November 4th, 2009

This week I was introduced to the amazing British Library Sound Archive. It’s full of pop music, political speeches, sound effects, interviews – everything you could possibly think of – and much of it is available to search and listen to online.

I’ve been itching to play you Walrus under ice, 1983, but it looks like you have to be in the library to access that particular clip. Still, for future reference, if you ever want to recreate the effect, it sounds exactly like someone beating a dustbin with a rolled up newspaper, while jumping up and down in a puddle.

British Library

Here’s another archive recording you might like instead.

In the 1920s, Daniel Jones (famous linguist) made a series of Linguaphone records aimed at learners of English as a second language. In this clip you’ll hear two voices discussing the wonders of the wireless. One is Arthur Lloyd James, who advised the BBC on spoken English and produced several booklets of Recommendations to Announcers during the 1930s. The other is JRR Tolkien (who bears responsibility for the dullest three hours I’ve ever spent in a cinema).

Stuff like this is the plunderphonist’s dream. Listen to more here.

Meet Poland’s tiniest language

Tuesday, October 20th, 2009

Vilamovicean is one of the smallest languages in Europe. It’s understood by about 80 people in the town of Wilamowice, Poland. Of the 20 people who are fluent speakers, almost all are over the age of 80 – there’s just one who’s younger, and that’s a 16 year old boy called Tymek.

Tymek came to SOAS today to give a seminar with Alex Andrason, a linguist who’s studying and recording Vilamovicean (aka Vilamovian or Wymysorys). It’s not often you get to meet the ‘last’ speaker of a language and it was both exciting and moving to hear their talk.

As a child, Tymek acquired Vilamovicean from his grandparents, who looked after him while his mum and dad were at work. He explained why his parents never learnt the language:

“A nöm krig, ym 1945 jür köma dy kumunista, an zy ferböta wymysiöerys cy kuza an y wymysiöejer flak cy ocin. Zy numa oly klopa an jungy makia uf dy logyn, a dy klopa trajta zy ufa Ural. Ny oly kuma cyryk.”*

“After the war, in 1945, there came communists. They prohibited speaking the Vilamovicean language and wearing Vilamovicean dresses. They took all the men and young girls and sent them to camps in the Ural Mountains. Not all of them came back.”

“Dy eldyn kuzta sun ny wymysiöerys, azu dy kyndyn oü ny, an dy wnüka oü ny, azu yta s’ gyt nok ohcik loüt wu wymysiöerys kuza an dos zajn nok elder loüt, wu hon ejwerohcik jür.”

“Then, since the parents stopped talking in Vilamovicean, the children and the grand children did not learn it. In consequence, nowadays, there are only 80 people who can still speak the language. They are elderly people who are more than 80 years old.”

Alex Andrason’s interest in the language began when he came across a webpage that Tymek wrote a few years ago. Alex contacted him and they struck up a correspondence. Now Alex goes to Wilamowice for regular ‘holidays’, where the elderly speakers welcome him like an old friend, making him dinners and gladly answering his questions about their language.

Alex’s work is uncovering significant linguistic variation even among the few remaining speakers. Today’s seminar was about how to express the future tense – it was humbling to realise that when Alex was talking about “some” speakers using a particular construction, he was referring to about five people in the whole world.

Unsurprisingly, nothing has been published in the language for a very, very long time. With no rich literary tradition or extensive grammar books to refer to, Alex and Tymek are creating a new writing system for Vilamovicean. It’s a Germanic language that has a lot in common with German and Icelandic, but you might not recognise that immediately from the way it’s spelt. That’s because they’re basing the new orthography on Polish, Tymek’s other native language. “We’re writing it down for Tymek,” said Alex, “So it’s got to look familiar to him.”

If all this sounds like a lot of work, you’ll be surprised to hear that Alex is currently studying for a PhD, not in Vilamovicean, but in biblical Hebrew. How does he find the time?!

Usually when a language only has a handful of speakers and most are elderly, that’s it, you assume the language is going to die. But Tymek is so young and enthusiastic and Alex is so highly motivated that I can’t help wondering whether there might be hope for Vilamovicean yet.

* I’m afraid I haven’t done justice to the orthography here as Wordpress fails to display two of the characters correctly. Please tell me if you know how to fix it!

Pickled eggs & pitta bread

Wednesday, September 30th, 2009

A whole week into my PhD, I’d hoped I might have some astonishing sociolinguistic insights to tell you about. I haven’t. But here’s a small language thing that happened in my local chip shop this evening.

The conversation went like this:

Me: “Salad in pitta bread please.”

Man behind counter fetches salad and unscrews the lid of an enormous jar.

Me: “Hang on! I don’t want a pickled egg!”

Man behind counter hovers over the pickled eggs looking confused.

Me: “Not pickled egg, pitta bread!”

Man behind counter points at the pickled eggs with a pair of tongs and looks like he wants to cry.

Customer in queue behind me: “Pitta bread! Pitta bread!”

Second man behind counter: “Piece of bread?”

Customer in queue behind me: “Er… yeah… I’d like a buttered roll please, but serve her first.”

‘Pitta bread’ and ‘pickled egg’ are practically the same word! Who would have thought it! I was so pleased, I wanted to tell the guy behind the counter about a similar experience I had at Euston station the other week (I’d ordered a camomile tea and was given a caramel latte), but I didn’t want to make things any more confused than they already were.

BBC Voices article in today’s Ariel

Tuesday, August 18th, 2009

Last month I took part in my first academic conference, thanks to Will Turner and his work on the politics of BBC Voices. I wrote a short article about it, which was published in today’s Ariel, the BBC’s in-house newspaper.

They even spelt my name right – bonus!

———————————————————————————————————

Ariel clipping thumbnail

VOICES: Legacy of
language project lives on

by Philippa Law

Download clipping (jpeg, 399kb)

‘I’m quite shocked at the horrible things people find to say about each other,’ admitted Ann Thompson, PhD student at the University of Leeds. ‘The phrase ‘A face like a…’ is especially productive,’ she added with relish, before reeling off a list of unsavoury similes.

Thompson was speaking at a linguistics conference, presenting her analysis of the many words for ‘unattractive’ submitted by the public to the BBC Voices website.

The online survey of dialect and slang words attracted more than 30,000 submissions from the public. Thompson is now mapping the geographical distribution of some of those terms, such as ‘twag’, ‘dog’ and ‘nick off’ for ‘play truant’ and ‘kaylied’, ‘blootered’ and ‘stocious’ for ‘drunk’.

Her research is just part of the legacy of the Voices project, which was run by BBC Wales New Media. Voices presented a snapshot of the many ways we speak and culminated in a successful week of output about the languages, accents and dialects of the UK in August 2005.

From Radio Newcastle’s Fraudie to Geordie, to BBC Four’s Pronunciation Night, colleagues from all over the BBC helped put Voices on air.

Having worked on Voices, I was delighted to be invited to take part in the International Conference on the Linguistics of Contemporary English in London in July, and over the moon to discover how well-regarded the project still is.

Our primary aim had been to create fantastic content for audiences, but the conference highlighted the enduring value of the Voices project, well beyond our original ambitions.

Academics and teachers were itching to point out that they still use the BBC Voices website regularly. Almost everyone in the room had a story to tell about how they were using Voices material to enthuse a new generation about language in the UK.

The project also has a personal legacy for me, as I’ve been inspired to leave the BBC to start a linguistics PhD of my own.

I’m going to research audience engagement with media in languages other than English. I’m looking for BBC departments to collaborate on the project. It’s an opportunity to ask in-depth questions about minority language broadcasting and gather concrete evidence about what works for our audiences.

If you produce content in another language – from Gaelic to British Sign Language – and would like to find out more about engaging your audience, email me.

Hyperland

Saturday, August 15th, 2009

You need to have flashplayer enabled to watch this Google video

A few years ago I had the notion that I was going to make a crazy radio documentary about ‘framing’ in emails – that is, chopping someone’s text up in order to reply to it in chunks. I wanted Original Message to have the rhythm of an ever-lengthening plain text conversation, with clips of linguist David Crystal repeating himself over and over and over.

It was a rubbish idea. Luckily, figuring out how to represent that structure in linear audio made my brain ache and I gave up.

I’d forgotten all about it until this morning when I watched Hyperland, an infinitely better documentary by Douglas Adams. In it, Adams dreams of a futuristic, non-linear computer world of multimedia content, with Tom Baker playing an obsequious MS paperclip character. All the buzzwords of 2009 are there – which is remarkable given that the film was made in 1990, before you or I had ever heard of the World Wide Web.